Wat valt er allemaal onder de medische vertalingen?

Medische vertalingen nodig? Ook als je weinig kennis hebt van de medische wereld weet je dat er ontzettend veel informatie wordt doorgegeven. Je hebt vast wel eens een recept opgehaald bij de drogist. Je krijgt dan de recepten met een bijsluiter in het doosje. Ook kan de drogist je extra informatie meegeven zodat je weet waarvoor je precies de recepten inneemt en wat de recepten doen. Ook staat erin hoe vaak en hoeveel recepten je in moet nemen. Deze informatie is van groot belang, aangezien je dan weet hoe je de recepten moet gebruiken en je wordt bewust van mogelijke bijwerkingen. Zomaar recepten slikken kan gevaarlijk zijn. Je kan je dus wel voorstellen dat medische vertalingen nodig zijn zodat anderstaligen deze informatie ook kunnen lezen. Dat geldt tevens voor folders in de huisartsenpraktijk en in het ziekenhuis. Vaak wordt er voor de medische vertalingen een vertaalbureau ingeschakeld. Zij beheersen elke taal perfect.

Daarnaast hebben de vertalers zich ook nog eens gespecialiseerd in een bepaalde branche, waardoor zij de lastige vaktermen eveneens kunnen vertalen. Daarnaast zal deze kennis ervoor zorgen dat de medische vertalingen inhoudelijk correct zijn. Bij medische vertalingen kun je denken aan diverse teksten, zoals bijsluiters, stickers op receptendoosjes, extra informatie van de drogist, de folders en brochures, de informatie die je van de arts meekrijgt, enzovoort. Al deze informatie zal vertaald moeten worden zodat iedereen de versie kan lezen in hun moedertaal. Het zorgt ervoor dat mensen recepten op een veilige manier gebruiken en dat ze precies weten wat er met hen aan de hand is en hoe ze dat op kunnen lossen. Wil je graag meer weten over de medische vertalingen? Kijk dan even op onze website. Natuurlijk mag je ook contact met ons opnemen als je vragen hebt. Wij helpen je graag.

https://www.jallohtvt.nl/medische-vertalingen/